Retrato del escritor y poeta Vyacheslav Ivanov (1906)
Galería Estatal Tretiakov, Moscú
Vyacheslav Ivanovich Ivanov, poeta y dramaturgo, así como figura prominente del movimiento simbolista ruso. También fue filólogo, filósofo, traductor y crítico literario. Ivanov, no sólo fue una figura señera del movimiento simbolista, sino que su crítica académica y literaria influyó en la interpretación de los grandes novelistas rusos, Nikolai Gogol, Fyodor Dostoevsky y Leo Tolstoy. A partir de 1911, Ivanov, escribió varios ensayos sobre la figura de Dostoievski que sirvieron para realizar una mejor lectura y análisis de los elementos simbólicos de carácter alegórico y religioso sobre la condición humana de la obra de Dostoievski.
Vestir con la Belleza
Como cincelada, una rama con fruta
Cuelga en mi jardín, adormecida, tan baja...
Los árboles duermen y sueñan? - bajo la luz lunar;
Y el misterio de su vida, está cercano, cercano...
Incluso sino podemos cogerlo,
El mudo lenguaje es aun comprensible:
Usa nuestra belleza para expresar
Como somos en medio de rayos y destellos de luz.
Y el temblor de la creación de cualquier vida
Se revela en una forma encantadora;
Y la discrepancia de las diferentes cosas es más atractiva
Por la belleza compartida. ¡Multiplícala!
Y el mundo será como un jardín para instruirse,
Donde todo presta atención a un armonioso silencio:
Tanto el tallo como la flor ceden hacia la tierra amada;
Tanto el tallo como la flor escuchan a la luna.
Cuelga en mi jardín, adormecida, tan baja...
Los árboles duermen y sueñan? - bajo la luz lunar;
Y el misterio de su vida, está cercano, cercano...
Incluso sino podemos cogerlo,
El mudo lenguaje es aun comprensible:
Usa nuestra belleza para expresar
Como somos en medio de rayos y destellos de luz.
Y el temblor de la creación de cualquier vida
Se revela en una forma encantadora;
Y la discrepancia de las diferentes cosas es más atractiva
Por la belleza compartida. ¡Multiplícala!
Y el mundo será como un jardín para instruirse,
Donde todo presta atención a un armonioso silencio:
Tanto el tallo como la flor ceden hacia la tierra amada;
Tanto el tallo como la flor escuchan a la luna.
Cielo arriba, Cielo abajo
La noche se abre al Macrocosmos ardiente
y las jerarquías celestiales entran a visualizarse
Abajo, los espíritus cantan, y los elementos danzan
Entretejidos con las serpentinas cerradas de la luz estelar.
Y el Microcosmos crece distinguiéndose en la profunda noche:
Escuchamos el rugido de los elementos girando en nuestro interior,
Y contemplando nuestro propio ensamblaje jerárquico
Desde las cercanas estrellas a los débiles destellos luminosos.
Hay una Vía Láctea tanto en nuestra alma como en los cielos;
Hay multitud de ambas en esas creaciones:
Las mismas palabras esta marcada en ambos libros -
Y las balanzas gemelas miden el mismo peso.
Hay un "él" en las profundas llamas reveladas;
Hay un "yo" en los mas profundos milagros.
La noche se abre al Macrocosmos ardiente
y las jerarquías celestiales entran a visualizarse
Abajo, los espíritus cantan, y los elementos danzan
Entretejidos con las serpentinas cerradas de la luz estelar.
Y el Microcosmos crece distinguiéndose en la profunda noche:
Escuchamos el rugido de los elementos girando en nuestro interior,
Y contemplando nuestro propio ensamblaje jerárquico
Desde las cercanas estrellas a los débiles destellos luminosos.
Hay una Vía Láctea tanto en nuestra alma como en los cielos;
Hay multitud de ambas en esas creaciones:
Las mismas palabras esta marcada en ambos libros -
Y las balanzas gemelas miden el mismo peso.
Hay un "él" en las profundas llamas reveladas;
Hay un "yo" en los mas profundos milagros.
Amor
Somos dos pabilos encendidos por el relámpago
Dos llamas en el bosque de medianoche
Somos dos meteoritos volando en la noche
La punzante doble flecha, con un único destino!
Somos dos caballos cuyas riendas son sujetadas
Por la misma mano, mordida por un solo estímulo;
Somos los dos ojos de una sola mirada fija,
Dos alas temblando en un único sueño.
Somos un par de sombras llorando
Sobre la sagrada tumba de mármol,
Donde duerme la antigua Belleza.
La boca de dos voces de secretos compartidos,
Nosotros dos hacemos una única Esfinge.
Los dos brazos de una única cruz.
Somos dos pabilos encendidos por el relámpago
Dos llamas en el bosque de medianoche
Somos dos meteoritos volando en la noche
La punzante doble flecha, con un único destino!
Somos dos caballos cuyas riendas son sujetadas
Por la misma mano, mordida por un solo estímulo;
Somos los dos ojos de una sola mirada fija,
Dos alas temblando en un único sueño.
Somos un par de sombras llorando
Sobre la sagrada tumba de mármol,
Donde duerme la antigua Belleza.
La boca de dos voces de secretos compartidos,
Nosotros dos hacemos una única Esfinge.
Los dos brazos de una única cruz.
Poetas del Espíritu
La nieve viste el amanecer
En el elevado desierto,
Somos juramentos de la eternidad
En el azul de la Belleza.
Somos salpicaduras de la espuma escarlata,
Sobre la palidez de los mares,
Renunciando a las cadenas terrenales
Para sentarse entre los reyes!
No imagine que nos estamos disolviendo en el cielo,
Aislados de la Tierra:
Un sendero sagrado nos conduce
Mas allá de las nubes en los sueños.
La nieve viste el amanecer
En el elevado desierto,
Somos juramentos de la eternidad
En el azul de la Belleza.
Somos salpicaduras de la espuma escarlata,
Sobre la palidez de los mares,
Renunciando a las cadenas terrenales
Para sentarse entre los reyes!
No imagine que nos estamos disolviendo en el cielo,
Aislados de la Tierra:
Un sendero sagrado nos conduce
Mas allá de las nubes en los sueños.
La Mente Rusa
Intencionada y ávida mente.
La Mente Rusa es peligrosa como una llama:
tan irrastreable, tan nítida,
Una feliz y triste mente.
Como una firme mano manejando un compás
Busca el Polo entre las mareas y la niebla;
Llevando una tímida voluntad
Desde los sueños distraídos de la vida.
Como una águila mirando fijamente entre la neblina
Para seguir el polvo del valle
Contemplando la soberbia de la Tierra,
Flotando en una noche mística.
Intencionada y ávida mente.
La Mente Rusa es peligrosa como una llama:
tan irrastreable, tan nítida,
Una feliz y triste mente.
Como una firme mano manejando un compás
Busca el Polo entre las mareas y la niebla;
Llevando una tímida voluntad
Desde los sueños distraídos de la vida.
Como una águila mirando fijamente entre la neblina
Para seguir el polvo del valle
Contemplando la soberbia de la Tierra,
Flotando en una noche mística.
La Viña de Dionisio
Dionisio pasea en sus viñas, su amada;
Dos mujeres con ropas oscuras . veinteañeras - le siguen.
Dionisios le dice a las tristes guardianas - las veinteañeras:
"Tomad vuestros cuchillos afilados, mis vinateras, Pesar y Tormento;
La cosecha, pesar y tormento, mis amadas uvas!
Recoged la sangre de los racimos escarlatas, las lágrimas de mi dorados racimos
Llevad la víctima de la dicha a la piedra afilada del dolor,
EL púrpura del sufrir a dicha piedra;
¡Verted el ferviente liquido de escarlatas encantos en mi ardiente Grial!"
Dionisio pasea en sus viñas, su amada;
Dos mujeres con ropas oscuras . veinteañeras - le siguen.
Dionisios le dice a las tristes guardianas - las veinteañeras:
"Tomad vuestros cuchillos afilados, mis vinateras, Pesar y Tormento;
La cosecha, pesar y tormento, mis amadas uvas!
Recoged la sangre de los racimos escarlatas, las lágrimas de mi dorados racimos
Llevad la víctima de la dicha a la piedra afilada del dolor,
EL púrpura del sufrir a dicha piedra;
¡Verted el ferviente liquido de escarlatas encantos en mi ardiente Grial!"
+ Información:
11 comentarios:
¡Uy! me había logado con un perfil de mantenimiento y no me cogía el comentario. Maravillosos poemas de Ivanov. Y fantástica época íntima para la poesía, aunque corran malos tiempos para la lírica, pero mejor uno de sus poemas que una video-consola o un i-phone:-).
Petons!
Exquisitos. Permiteme que elija la definición de amor que da en su poema.
Gracias
bOM 1º DE mAIO
Pesar y Tormento, qué sobrecogedor
No sabía de su existencia pero pienso citarlo mucho.
Lo que se parece "la mente rusa" a la mente española...
Siempre me he preguntao hasta que punto es lícito traducir poesía...Por muy buen traductor que se sea...¿Cuanto se queda por el camino? ¿Un 40?¿Un 30?
Ser poeta en Rusia es una cosa muy fuerte, imprime mucho caracter.
...uff, perdona javier,
ni pude el otro día, ni parece que hoy tenga el cuerpo para mucha poesía rusa.
pero sabes que siempre aprecio mucho tu esfuerzo incansable. sin bajar el nivel en ningún momento.
un abrazo.
Tiene que ser dificilísimo traducir cuando se trata de poesía.. lo considero una auténtica re-creación..
Somos un par de sombras llorando
Sobre la sagrada tumba de mármol,
Donde duerme la antigua Belleza.
Cony, cony, amb tres línees com hi pot cabre tanta força ?
Publicar un comentario