Pàgines

lunes, enero 10, 2011

Hombres (Hommes), Paul Verlaine, 1891


Paul Verlaine fotografía de estudio

“Monte sur moi comme une femme
Que je baiserais en gamin
Là. C’est cela. T’es à ta main?
Tandis que mon vît t’entre, lame
Dans du beurre, du moins ainsi
Je puis te baiser sur la bouche,
Te faire une langue farouche
Et cochonne, et si douce, aussi!

Je vois tes yeux auxquels je plonge
Les miens jusqu’au fond de ton coeur
D’où mon désir revient vainqueur
Dans une luxure de songe.

Je caresse le dos nerveux,
Les flancs ardents et frais, la nuque,
La double mignonne perruque
Des aisselles, et les cheveux!

Ton cul à cheval sur mes cuisses
Les pénétre de son doux poids
Pendant que s’ébat mon lourdois
Aux fins que tu te réjouisses,

Et tu te réjouis, petit,
Car voici que ta belle gourle
Jalouse aussi d’avoir son rôle,
Vite, vite, gonfle, grandit,

Raidit… Ciel! la goutte, la perle
Avant-courrière vient briller
Au méat rose: l’avaler,
Moi, je le dois, puisque déferle

Le mien de flux, or c’est mon lot
De faire tôt d’avoir aux lèvres
Ton gland chéri tout lourd de fièvres
Qu’il décharge en un royal flot.

Lait suprême, divin phosphore
Sentant bon la fleur d’amandier,
Où vient l’âpre soif mendier,
La soif de toi qui me dévore

Mais il va, riche et généreux,
Le don de ton adolescence,
Communiant de ton essence,
Tout mon être ivre d’être heureux.”

11 comentarios:

  1. Una bella i calida lectura abans d'anar a dormir.

    Genial poeme, onirica nit.

    Una abrasada.

    ResponderEliminar
  2. ¿Este es el que se lio a tiros con Rimbaud?...

    ResponderEliminar
  3. Con ese físico, normal ke se le fuera la olla con Rimabud...

    ResponderEliminar
  4. Aunque la traducción al castellano pierde, creo que vale la pena compartirla:

    Monta sobre mí como una mujer,
    lo haremos a "la jineta".
    Bien: ¿estás cómodo?... Así
    mientras te penetro -daga

    en la manteca- al menos
    puedo besarte en la boca,
    darte salvajes besos de lengua
    sucios y a la vez tan dulces.

    Veo tus ojos en los que sumerjo
    los míos hasta el fondo de tu corazón:
    allí renace mi deseo vencedor
    en su lujuria de sueños.

    Acaricio la espalda nerviosa,
    los flancos ardientes y frescos,
    la doble y graciosa peluquita
    de los sobacos, y los cabellos.

    Tu culo sobre mis muslos
    lo penetran con su dulce peso
    mientras mi potro se desboca
    para que alcances el goce.

    Y tú disfrutas, chiquito,
    pues veo que tu picha entumecida,
    celosa por jugar su papel
    apurada, apurada se infla, crece,

    se endurece. ¡Cielo!, la gota, la perla
    anticipadora acaba de brillar
    en el orificio rosa: tragarla,
    debo hacerlo pues ya estalla

    a la par de mi propio flujo. Es mi precio
    poner cuanto antes tu glande
    pesado y febril entre mis labios,
    y que descargue allí su real marea.

    Leche suprema, fosfórica y divina,
    fragante flor de almendros
    donde una ácida sed mendiga
    esa otra sed de ti que me devora.

    Rico y generoso, prodigas
    el don de tu adolescencia,
    y comulgando con tu esencia
    mi ser se embriaga de felicidad.

    ResponderEliminar
  5. A beautiful poem. I have always loved Verlaine. I did not know this series, oddly enough! Thanks for sharing. Merci pour la découverte. Très parlant, très poétique à la fois. On s'y croirait.

    http://davidikus.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  6. Rimbaud, c'est moi.

    no le imaginaba tan mayor.

    un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. ¿Te presto un extintor?

    De Verlaine no había leído yo nada tan erótico.

    Un beso.

    ResponderEliminar
  8. Esta misma noche otro amigo bloguero comenta que acaba de bajarse los poemas de Varlaine a su ebook, para horror de puristas.
    Me pregunto si este poema estará incluído en la descarga.

    Un beso

    ResponderEliminar
  9. No he leido a Verlaine pero no pensaba que hubiera sido tan explícito.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  10. Je les aime beaucoup ces rares poèmes!
    Tu as eu raison de retenir celui-là.
    Bravo et bonne année à toi

    ResponderEliminar
  11. Las palabras de Hommes se pueden traducir, pero ¿su musicalidad?

    ResponderEliminar